2014年9月5日 星期五

俄羅斯民歌:Polyushka Polye(草原啊草原)

歌詞意譯: 草原啊草原寬闊的草原啊 疾馳而去的英雄遠古的英雄風吹拂而過穿過綠色的草原 就像是他們的勇者之歌令人懷念的歌 風所留下的是戰爭的榮耀 布滿光榮的道路不斷延向遠方之路 草原啊草原在那遙遠的過去 應該目睹過許多的傷悲與遍地血蹟的事蹟吧 在廣袤的草原,活躍著一支騎兵隊伍,他們在馬背上戰 ​​鬥,在馬背上生活,草原是他們的家鄉,為了保衛家鄉,他們把草原當成了戰場,他們就是勇敢的哥薩克騎兵隊。原曲《草原啊,草原》就是描寫他們的戰鬥生活,歌頌了紅色哥薩克們的驍勇善戰。又名《田野啊,田野》《草原騎兵進行曲》《哥薩克巡邏兵》等,是作曲家列夫·克尼佩爾所作音樂交響詩《共青團戰士史詩》的終曲合唱,由青年詩人維克多·古謝夫作詞,歌曲雄渾大氣,鼓動人心。 這首溶入現代編曲配樂、歌詞略作改動,由俄籍女歌手奧里加·唯塔麗爾雲納·亞克布勒娃(Origa Vitarievuna Yakobureva)深情演繹的《草原啊,草原》,不求雄壯,但求恬靜,輕撫心弦,帶來對過去畫面的回憶

沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...